Saygıdeğer Okuyucular,
Uygulamalı Propriyoseptif Nöromusküler Fasilitasyon (PNF) kitabının Türkçe çevirisinin, konusunda birikim ve deneyime sahip değerli çevirmen hocaların ve biz editörlerin emekleriyle hazırlanarak sizlere ulaşmasının mutluluğunu yaşıyoruz.
Bu kitap, PNF'in temellerini anlamanıza ve uygulamanıza yardımcı olacak kapsamlı bir bakış açısı sunmaktadır. Kitabın, profesyonel terapistlerin yanı sıra öğrenci ve doğru hareketi geliştirmek isteyen herkes için değerli bir kaynak olacağına inanıyorum.
Kitabın çeviri baş editörü olarak;
Öğretileriyle bize PNF'i sevdiren ve PNF'in ülkemizde gelişmesine öncülük eden değerli hocam Prof. Dr. Ayşe Livanelioğlu'na,
Kitabın ilk aşamasından basımına kadar canla başla çalışan sevgili akademisyen arkadaşlarım: Çeviri editörüm Doç. Dr. Çetin Sayaca'ya; Bölüm çeviri editörlerim Doç. Dr. Öznur Büyükturan, Dr. Öğretim Üyesi Abdulhamit Tayfur ve Öğr. Gör. Mahmut Çalık'a; Bölüm çeviri editör yardımcılarım Doç. Dr. Gürkan Günaydın, Dr. Öğretim Üyesi Yusuf Şinasi Kırmacı, Dr. Öğretim Üyesi Gökhan Bayrak ve Öğr. Gör. Mehmet Hanifi Kaya'ya,
Meslektaş ve öğrencilerimize ışık tutacak bu başucu kitabının çevrilmesinde inanılmaz emek harcayan - akademisyenlerden oluşan - değerli bölüm çevirmenlerine,
Kitabın ilk aşamasından basımına kadar desteklerini esirgemeyen Hipokrat Yayınevi'nden Sayın Ali Çelik ve dizgi sırasında tüm nazımızı çeken Sayın Hüseyin Çağlıkasap'a,
Attığım her adımda yanımda olan, desteklerini esirgemeyen eşim ve aileme,
Beni bir bilim insanı olarak yetiştiren bu topraklarda akademisyen olmamın yolunu açan Ulu Önder Mustafa Kemal ATATÜRK ve silah arkadaşları başta olmak üzere, tüm gazi ve şehitlerimize minnet ve şükranlarımı sunarım.
Son söz: Türkçeyi seven, özenle kullanmaya çalışan bir bilim insanı olarak, çeviri sırasında, bu bilim alanında yaygın ve yerleşik sözcükler nedeniyle, başta kitabın adı, kısaltılmış adı ve teknikleri olmak üzere yabancı terimleri kullandık. Onların yerine Türkçe terimler önerememekten rahatsız olduğumu belirtmek isterim. Bu ülkenin yetiştirdiği bilim insanlarının hem bilime hem de Türkçeye katkı yapma sorumluluğu olduğuna inanıyorum. Alışılagelmiş okunuşun “pi en ef” olması nedeniyle, kitapta (‘) işaretinden sonraki ekler bu okunuşa göre yazılmıştır.
Bilim ve iyiliğin yolumuzu hep aydınlatması dileğiyle…
Prof. Dr. Defne Kaya Utlu
İstanbul, 2023
Saygıdeğer Okuyucular,
Uygulamalı Propriyoseptif Nöromusküler Fasilitasyon (PNF) kitabının Türkçe çevirisinin, konusunda birikim ve deneyime sahip değerli çevirmen hocaların ve biz editörlerin emekleriyle hazırlanarak sizlere ulaşmasının mutluluğunu yaşıyoruz.
Bu kitap, PNF'in temellerini anlamanıza ve uygulamanıza yardımcı olacak kapsamlı bir bakış açısı sunmaktadır. Kitabın, profesyonel terapistlerin yanı sıra öğrenci ve doğru hareketi geliştirmek isteyen herkes için değerli bir kaynak olacağına inanıyorum.
Kitabın çeviri baş editörü olarak;
Öğretileriyle bize PNF'i sevdiren ve PNF'in ülkemizde gelişmesine öncülük eden değerli hocam Prof. Dr. Ayşe Livanelioğlu'na,
Kitabın ilk aşamasından basımına kadar canla başla çalışan sevgili akademisyen arkadaşlarım: Çeviri editörüm Doç. Dr. Çetin Sayaca'ya; Bölüm çeviri editörlerim Doç. Dr. Öznur Büyükturan, Dr. Öğretim Üyesi Abdulhamit Tayfur ve Öğr. Gör. Mahmut Çalık'a; Bölüm çeviri editör yardımcılarım Doç. Dr. Gürkan Günaydın, Dr. Öğretim Üyesi Yusuf Şinasi Kırmacı, Dr. Öğretim Üyesi Gökhan Bayrak ve Öğr. Gör. Mehmet Hanifi Kaya'ya,
Meslektaş ve öğrencilerimize ışık tutacak bu başucu kitabının çevrilmesinde inanılmaz emek harcayan - akademisyenlerden oluşan - değerli bölüm çevirmenlerine,
Kitabın ilk aşamasından basımına kadar desteklerini esirgemeyen Hipokrat Yayınevi'nden Sayın Ali Çelik ve dizgi sırasında tüm nazımızı çeken Sayın Hüseyin Çağlıkasap'a,
Attığım her adımda yanımda olan, desteklerini esirgemeyen eşim ve aileme,
Beni bir bilim insanı olarak yetiştiren bu topraklarda akademisyen olmamın yolunu açan Ulu Önder Mustafa Kemal ATATÜRK ve silah arkadaşları başta olmak üzere, tüm gazi ve şehitlerimize minnet ve şükranlarımı sunarım.
Son söz: Türkçeyi seven, özenle kullanmaya çalışan bir bilim insanı olarak, çeviri sırasında, bu bilim alanında yaygın ve yerleşik sözcükler nedeniyle, başta kitabın adı, kısaltılmış adı ve teknikleri olmak üzere yabancı terimleri kullandık. Onların yerine Türkçe terimler önerememekten rahatsız olduğumu belirtmek isterim. Bu ülkenin yetiştirdiği bilim insanlarının hem bilime hem de Türkçeye katkı yapma sorumluluğu olduğuna inanıyorum. Alışılagelmiş okunuşun “pi en ef” olması nedeniyle, kitapta (‘) işaretinden sonraki ekler bu okunuşa göre yazılmıştır.
Bilim ve iyiliğin yolumuzu hep aydınlatması dileğiyle…
Prof. Dr. Defne Kaya Utlu
İstanbul, 2023